Регистрация | Авторизация | Навигация на сайте: Go2Load.com » Новости » Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?

Помощь сайту

Помощь сайту

Помощь сайту - WMU U320901649643
Помощь сайту - WMZ Z371887888184
Помощь сайту - WMR R353902809295

TOP новостей

Топ 10 новостей

    Подписаться на новости

    Календарь новостей

    Календарь

    «    Ноябрь 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
     

    Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?

    Категория: Новости
     (Голосов: 2Опубликовано: 16 апреля 2010
    Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?
    Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?

    В Украине необходимо создать такие условия, чтобы рынок кинопроката сам решал: дублировать фильмы иностранного производства на украинский язык, или нет, без участия государства. Такое мнение высказал эксперт Денис Ржавский на пресс-конференции в пятницу в Киеве.

    "У каждого человека должно быть право выбора и возможность смотреть фильмы на том языке, на котором он хочет это делать. И государство в этом вопросе участвовать не должно. Рынок должен сам себя формировать, и в рамках только рыночных отношений должны происходить все эти взаимодействия", - сказал он.

    В свою очередь, народный депутат от Партии регионов Ирина Бережная считает необходимым отменить указ Министерства культуры и туризма об обязательном дублировании и озвучивании, либо субтитровании фильмов иностранного производства на украинский язык, назвав этот указ незаконным. Она отметила, что данный указ является нарушением Конституции Украины, а также ограничивает права национальных меньшинств, в частности русскоязычного населения, передает Интерфакс-Украина.

    Кроме того, Ирина Бережная подчеркнула, что в большей части дистрибьюторских компаний, которые берут фильмы, в частности, американского производства, у российских посредников, а не у самого производителя, невыгоден дубляж на украинский язык. Вследствие этого, по словам депутата, дистрибьюторы за период действия указа, потеряли до 10 млн долл., а "государственная казна недополучила миллионы долларов".

    Кроме того, Ирина Бережная назвала дублирование и субтитрование фильмов на украинский язык, который производится в кинопрокате "издевательством над украинским языком, поскольку дубляж не соответствует тому заявленному качеству, которое должно быть".

    В свою очередь, руководитель демонстрационной сети "Кинопалац" Богдан Батрух заявил, что украинские зрители отдают предпочтение украинскому дубляжу фильмов. По его мнению, нет необходимости отменять указ Министерства культуры.

    По данным Богдана Батруха, на протяжении 2009 года количество зрителей сети "Кинопалац" выросло на 15%, а кассовые сборы увеличились на 37%.


    Поделиться с друзьями в социальных сетях:


    Ключевые слова:
    кино, дубляж
    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт Go2Load.com. Мы рекомендуем Вам использовать материалы найденные на сайте, исключительно в целях ознакомления. После ознакомления удалите материал и приобретите его у владельцев.


    Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?
    Дубляж фильмов на украинский язык - быть или не быть?

    В Украине необходимо создать такие условия, чтобы рынок кинопроката сам решал: дублировать фильмы иностранного производства на украинский язык, или нет, без участия государства. Такое мнение высказал эксперт Денис Ржавский на пресс-конференции в пятницу в Киеве.
         
    Другие публикации по теме:
    Автор: crank555  |     arrowПросмотров: 4643 arrow Комментарии 13 arrow Печать

    В помощь пользователю

    Что такое – F.A.Q.? --> Подробнее...
    Зачем нужна регистрация на сайте --> Подробнее...
    Что такое рейтинг MPAA? --> Подробнее...
    Воля Бродбенд - пакети "Гра", "Гра+", "Життя" та "Життя+" --> Подробнее...
    Не могу скачать по ссылке "Скачать с ftp (UA-IX)", что делать? --> Подробнее...
    Из описания не понятно какое качество, а траффик лимитирован... как проверить качество он-лайн? --> Подробнее...
    Качаю 2 файла с сервера, а другие файлы не доступны. --> Подробнее...
    Немогу понять, каким образом это скачивается? Символы какие то... --> Подробнее...
    Какой кодек необходимо установить для просмотра видео? --> Подробнее...
    Почему мульт/фильм на англ. языке? Можно ли поменять язык? Как сменить дорожку? --> Подробнее...
    Смотнировать исошник в Демон'a может кто пояснит что это такое? --> Подробнее...
    Как сохранить картинку с сайта? --> Подробнее...
    Что такое скриншот (screenshot) и как создать скриншот в Windows? --> Подробнее...
    Как запустить файл с расширением .DJVU? --> Подробнее...
    Как скачать флеш-ролики? --> Подробнее...
    Сделать подарок? --> Подробнее...
    Что такое формат MKV? Чем открыть формат MKV? Что такое мультимедиа контейнер? --> Подробнее...
    И другие проблемы... --> Подробнее...
    Отзыв 13       29 сентября 2013 21:26

    Группа: Гости
    Публикаций: 0
    Сообщений: 0
    Зарегистрирован: --
    Хлопці ,чи ви хворі ? Про що йдеться ? Як може бути в державі фільм на іноземній мові ? Чому цього немає ніде у світі ? А от те ,що переклад має бути досконалим ,літературним це --факт. Але біда в тому ,що неуки не здатні перекласти ,бо не можуть вивчити нашу мову і не хочуть .От коли буде так ,як за кордоном ,а саме ,потрібно здати екзамен з мови ,щоб отримати паспорт громадянина України ,то все стане на свої місця і мову українську будуть вчити і любити ,я знаю і російську,і польську,і трішечки чеську;мені добре і не сварюся. То ж миріться ,брати мої !
    Отзыв 12       18 августа 2010 03:34

    Группа: Гости
    Публикаций: 0
    Сообщений: 0
    Зарегистрирован: --
    Ви "задрали". Про що йде мова? В Україні реально 50% населення розмовляє українською мовою, а 50% російською. Чому ті, що розмовляють українською повинні дивится фільми з російським дубляжем? Ви не за рівність мов переживаєте, вам треба української взагалі позбутися. Держава буде тоді, коли мешканець Донецька в Львові буде нормально сприйматися з російською мовою, а львів'янин в Донецьку з українською. Люди на Сході, Заході і Півдні мають зрозуміти, що проблема не в мові, а в таких політиках як Тягнибок, Табачник, Ющенко, Янукович та їм подібних. Поки народ буде віртуальними проблемами на зразок мови займатися, вони його як лохів розведуть. Так що можете сперечатися за дубляж далі, це єдине, що вам ще лишили. А Бережній потрібно менше на тусовки ходити і більше на роботу в Верховну Раду. Може тоді менше "дурі" в голову лізти буде.
    Отзыв 11       22 апреля 2010 23:13

    Группа: news
    Публикаций: 78
    Сообщений: 1618
    Зарегистрирован: 13.10.2007
    cowfish,
    Выскажу без матов...Засрали тебе мозг конкретно,как видно...Возможно и будет неплох укр.дубляж со временем...Просто не учите жить-помогите материально!!!


    --------------------
    Отзыв 10       18 апреля 2010 17:26

    Группа: Посетители
    Публикаций: 2
    Сообщений: 533
    Зарегистрирован: 30.10.2007
    Ну что ж, раз пошла такая тема...

    Во-первых, когда украинский язык сотни лет притеснялся, начиная с киевских князей, говоривших на староболгарском, потом поляков, и, наконец, московитов, продолжавших насаджать свой староболгарский под названием "великоросский" (который после революции переименовали в "русский", как и народ), причём русский язык русов обозвали "малоросским"; когда на сегодня из 70% граждан Украины, считающих себя этническими украинцами, дай Бог, чтоб половина считала украинский родным языком (это касается и меня); так вот, сейчас самый "удобный" повод создать рыночные отношения, чтобы люди по привычке выбрали именно российскую озвучку. И будем мы, как белорусы, всё больше переходить на "русский", или как Ирландия, где родным языком владеет не более 5% населения, а основная масса давно перешла на имперский английский, которым давили их язык веками.

    Во-вторых, я не вижу особых проблем в том, кто в кинотеатрах дубляж украинский. Да, - местами он как бы "оцензуренный" (гораздо меньше пошлых слов), да, меньше опыта, но всё чаще попадается озвучка даже лучше многоопытной российской (например, в мульфильмах, яркий пример "Панда Кунг-Фу"). Ничего - научатся. К тому же, кинопрокатчили и так разжирели, показывая перед сеансами навязчивую рекламу (если уж зрители смотрят рекламу, как по телевидению, то почему сеанс не бесплатен?)

    В-третьих, государство ОБЯЗАНО защищать государственный язык. Россия, насколько я знаю, не дублирует фильмы на татарский или другие языки крупных народов России. Да и не факт, что украинцы России имеют возможность купить DVD с украинской озвучкой. У нас же DVD, как правило, включает российскую дорожку и язык оригинала. Не нравится смотреть в кинотеатрах украинскую озвучку? Дождитесь DVD и BD. Не нравятся украинские телепередачи? Подключите спутниковое или кабельное ТВ.

    А украинский язык надо спасать и возрождать, а не смеяться над ним по старинной московской привычке.

    P.S. Это моё личное мнение. Надеюсь, у несогласных хватит ума высказывать своё мнение без матов в чей-то адрес.
    Отзыв 9       17 апреля 2010 20:10

    Группа: Гости
    Публикаций: 0
    Сообщений: 0
    Зарегистрирован: --
    RUSWIND!!! Не Имхо, а ФАКТ, дело говоришь!!!
    Отзыв 8       17 апреля 2010 19:24

    Группа: news
    Публикаций: 78
    Сообщений: 1618
    Зарегистрирован: 13.10.2007
    maks_79,
    А я и нигде не говорил,что безусловно прав...Просто высказл свое мнение,а ты если хош-тусуйся в кино под укр дубляж...Дело каняче...


    --------------------
    Отзыв 7       17 апреля 2010 16:02

    Группа: Посетители
    Публикаций: 0
    Сообщений: 58
    Зарегистрирован: 2.04.2009
    единственный фильм вернее мультфильм с более-менее нормальным "дубляжом" это был мадагаскар2 , перевели даже "ми хочем руху-руху
    Отзыв 6       17 апреля 2010 15:21

    Группа: Гости
    Публикаций: 0
    Сообщений: 0
    Зарегистрирован: --
    Враньё и провокация, выросло на 15%, всем известно что после закона "об украинском дубляже" кинотеатры понесли огромные убытки и не только на территории восточной Украины!!! Я принципиально не хожу в Киеве в кинотеатры, не возможно сравнить наш перевод с Русским, наш беден и скуден, ему ещё далеко до того опыта что набился с годами в России, далеко до того что бы конкретных актёров озвучивали знакомые голоса, у нас от силу 2-3 переводчика, за исключением тех случаев когда приглашают всяких так сказать Украинских «знаменитостей»! Ирина Бережная дело говорит!!! А Богданом Батрухой я считаю должны вплотную заняться не только правоохранительные органы, но и службы безопасности, что это за личность такая!
    Отзыв 5       17 апреля 2010 13:09

    Группа: Посетители
    Публикаций: 0
    Сообщений: 38
    Зарегистрирован: 21.01.2008
    А титрование русских фильмов часо по смыслу не совпадает с оригиналом!Просто люди на этом бабло зарабатывают и ни чего не влажывают! rr


    --------------------
    Отзыв 4       17 апреля 2010 13:00

    Группа: Посетители
    Публикаций: 0
    Сообщений: 149
    Зарегистрирован: 3.01.2009
    Я за украинский дубляж, но не русских фильмов - єто просто идиотизм, особенно когда на заднем плане слышны русские слова! просто отвратительно!
    Отзыв 3       17 апреля 2010 12:31

    Группа: Посетители
    Публикаций: 0
    Сообщений: 18
    Зарегистрирован: 22.08.2009
    RUSWIND,
    НУ это лично ваше мнение! Мне например нравиться. Смотрел несколько вариантов. После украинского многие фильмы просто не смтрятся на русском. Фильм на русском это не эталон качественного дубляжа. Вы в корне не правы!
    Отзыв 2       17 апреля 2010 10:06

    Группа: Посетители
    Публикаций: 0
    Сообщений: 128
    Зарегистрирован: 11.10.2009
    Да уж, что тут сказать, украинский перевод просто омерзительный и тошнотворный...
    Отзыв 1       17 апреля 2010 07:03

    Группа: news
    Публикаций: 78
    Сообщений: 1618
    Зарегистрирован: 13.10.2007
    Вот по этой самой причине(уродливый укр.дубляж)не хожу в Украине на,в кинотеатры с того самого момента как этот насильнический указ вышел!При просмотре с ДВД после российского дубляжа украинский смотреть без смеха и тошноты низя...А Попробовав посмотреть первый раз фильм в украинском дубляже на,через 2 минуты просмотра хочется переключить на русский или оригинал.А Батрух-гуанадон брехливый:"выросло на 15%"....А ты людям давал возможность выбора?Вот и посмотрели бы ху из ху, как грится...Примеры качественного укр дубляжа-есть...Например-Альф...И это при том,что в начале мы смотрели его в русском дубляже,но...о чудо,украинский получился лучше,колоритнее чтоли...Однако примеры мои вроде как кончились...
    Имхой канешна...:)Я ж незнаю,мо кому и нра 3-сорт не брак смотреть...


    --------------------
    Информация
       Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    Использовать для выявления ошибок и опечаток
    Голосование

    Наш опрос

    Пользуетесь ли Вы бесплатным Wi-Fi?

    нет Wi-Fi устройства
    не использую
    да пользуюсь
    Статистика сайта

    Наши счётчики







    Rambler's Top100 Data-center Volia Яндекс.Метрика

    Все материалы на данном сайте предназначены исключительно для ознакомления без целей коммерческого использования.
    Go2Load.com © 2007-2016 | Перепечатка публикаций разрешается только при размещении прямой ссылки на Go2Load.com